Çevirisi yapıldı

Türkiye, İngiltere ve Avustralya'nın seçkin üniversitelerinden 24 Türk akademisyenin çeviri kurulunda yer aldığı 2 Ciltlik Virolojinin Prensipleri (Principles of Virology) kitabı, İnönü Üniversitesi, Moleküler Biyoloji ve Genetik Bölümünden Prof. Dr. Hikmet Geçkil ve Prof. Dr. Ekrem Atalan'ın Editörlüğünde orijinal kitaptan sadece 10 ay sonra ülkemiz bilim camiasına sunuldu.

Çevirisi yapıldı

Kitapta, tüm virüslerde ortak prensipler ve süreçlerin vurgulanmasının yanında, viral karmaşıklığın genişliğini göstermek için viral çoğalma ve patogenez benzersiz bir yaklaşımla ele alınmıştır. Dikkat cezbedici tam renkli çizimlerle kitabın 1. cildi, virüslerin hücreye girişinden salınmasına kadar viral çoğalmanın moleküler süreçlerini,  2. cilt ise epidemiyoloji, bağışıklık yanıtı, aşılar ve diğer antiviral stratejiler, viral evrim, yeni koronavirüs (SARS-CoV-2) dâhil yeni ortaya çıkan virüsler ve ayrıca “Terapötik Virüsler” başlıklı yeni bir bölüm de dâhil olmak üzere virüs ve konakçı organizmalar arasındaki etkileşimi ele almaktadır. Alanının en ünlü ders kitaplarından biri olan kitap viroloji, mikrobiyoloji ve bulaşıcı hastalıklar alanındaki lisans ve lisansüstü dersler için uygun bir başvuru kaynağı olup, Palme Yayıcılık (Ankara) tarafından basılan kitap tüm kitapçılarda satışa sunulmuştur.  

İki yılda bir güncelleniyor

Virolojinin Prensipleri kitabıyla ilgili gazetemize açıklamalarda bulunan İnönü Üniversitesi Moleküler Biyoloji Ve Genetik Bölüm Başkanı Prof. Dr. Ekrem Atalan, günümüzde hastalıkların artık evrenselleştiğine dikkat çekerek, "Salgın bütün insanı kuşatmış durumda.  Biliyorsunuz artık hastalıklar evrensel olmaya başladı. 1600'lerde covit olsaydı belki bu kadar yayılmayacaktı. Bu tür salgınların çözümü birincisi ya aşı yada ilaç, ikincisi ise toplumu bilgilendirmek. Virüsün ne olduğunu, nasıl bir varlık olduğunu anlatmak gerekiyor. Bizde bu amaçla bu kitabı çeviri yaptık. Görev olarak bildik. Akademisyen ve öğrencilerimiz daha iyi bilgilendirmek amacıyla güncellemiş kitabın çevirisini yaptık. Kitabımız 2 cilt halinde kitabın aynısını tercüme ettik. Bu kitap her iki yılda bir güncelleniyor bu son güllenmiş hali. 2 yıl sonraki tekrar güncellenecek sürede tekrar güncellenmiş halini tercüme etmek istiyoruz. Sebebi, Bilim dünyasının bu kitaba gerçekten ihtiyacı var. Şuanda derslerimizde bu kitabı temel kaynak olarak kullanıyoruz. Farklı üniversitelerden birçok hoca bu kitaba emek verdi.  Biz de editörlüğünü yaptık. Hem akademisyenlere hem de öğrencilere yardımcı olacak güncel bir kaynak. Kitaba birçok yayınevinden kolay bir şekilde ulaşılabilir" diye konuştu.